「平井 堅~聽歌有感」這個專題做了這麼久…

(其實也才四個月= =,才第10篇第9首歌…

各位比較熟悉的「古老的大鐘」,

卻現在才想到要放上來…(踹

(其實應該是想不到要放啥了吧…

好吧,廢話不多說,切入正題~


(為了避免分隔線造成的排版混亂問題,

 先介紹這首歌。)


這首,
大きな古時計,

也就是所謂古老的大鐘(看字面應該可以猜吧XD

是1876年,由Henry Clay Work創作的歌曲,

他是個美國人,所以這首歌是「美國民謠」~

(強調!這首歌原產地是美國,別無分號XD(踹

當然啦,當時的歌名是「My Grandfather's Clock」,

後來有人嫌太麻煩就改叫「Grandfather's Clock」了…

(其實「爺爺的大鐘」才是比較適合這首歌的歌名吧


在英國的Piercebridge,

有對Jenkins兄弟開了一間George Hotel,

旅館的大廳有一座非常準時的大鐘,

但是當哥哥先去世了,

這座鐘越走越慢,而且一天比一天慢得多,

請了鐘錶師傅來修理都徒勞無功,

而當弟弟也去世了,

這座鐘也終於停止,不再走動。

傳說Work先生曾到英國的這家旅館住過,

聽了這個故事之後,獲得了靈感吧。

但這只是傳說。


那…這跟小日本鬼子有什麼關連呢?

聽說這首歌已經傳入日本四十多年了@@

(八成是戰後的另一波仿美潮流吧…

也成為日本音樂課本中一定會出現的「童謠」,

既然說是「童謠」了,

的確,日本當地人也幾乎是人人會唱的,

只不過唱的是日文版罷了…= =


平井老兄也不例外,

不過,對他來說這首歌很特別,

怎麼說呢?

從小他媽媽都會在廚房裡邊做菜,

邊唱這首歌給他聽,

可謂童年的回憶吧XD

2002年時,平井堅到美國考察這首歌的歷史(?

跟Works見了面,

也在教堂的管風琴伴奏下,

唱出了英文和日文版的「古老的大鐘」。

「大きな古時計」這張單曲,

收錄了日文版和英文翻唱版,

(翻唱版和原版有些許差異

歌詞雙雙附上。


這首被稱做「童謠」的傳奇歌曲,

是少數接觸死亡議題的童謠,

經由大鐘,描述爺爺出生到過世的種種,

柔和中也帶有幾分哀傷吧。



因為這首歌實在太有名,

經過美國和日本許多歌手的翻唱,

雖然在下聽過的版本不多,

不過日文版還是首推平井堅

還是他,才唱得出這首歌單純柔情的一面吧。


高一選修日文的同學們~

顏老有教過我們這首歌喔XD

那時候放的就是平井堅唱的版本,很讚吧XDD(踹死


這首歌算是在下做這個專題的誘因之一,

在高一老師放這首歌之前,就在電視看過MV了,

雖然當時只是驚鴻一瞥,曲調卻不斷縈繞在腦海中…

後來在課堂上再度聽到的時候,

覺得似曾相識…

唉呀,好像是某個叫平井堅的日本歌手唱的(?

總之,很喜歡這首歌^^


至於在下好像彈過謎之鋼琴版…

譜很棒沒錯,但是看過我自己彈奏的錄影之後…

(天啊…整個速度跟拍子就是亂亂亂= =

所以,那個就自動消音吧(核爆




大きな古時計


作詞:保富康午(訳詞)

   Henry Clay Work(原曲)

作曲:Henry Clay Work

歌:平井 堅



おお       ふる とけい
大きなのっぽの古 時計

         とけい
おじいさんの時計

ひゃくねん    うご
  百年いつも動いていた

  じまん  とけい
ご自慢の時計さ

        う    あさ
おじいさんの生まれた朝に

 か     とけい
買ってきた時計さ

      うご        とけい
いまはもう動かないその時計





ひゃくねん やす
  百年  休まずに


チク タク チク タク


おじいさんといっしょに


チク タク チク タク

      うご        とけい
いまはもう動かないその時計



なん  し     ふる とけい
何でも知ってる古 時計

         とけい
おじいさんの時計

      はなよめ
きれいな花嫁やってきた

   ひ うご
その日も動いてた

        かな
うれしいことも悲しいことも

   し    とけい
みな知ってる時計さ

      うご        とけい
いまはもう動かないその時計



(間奏)

**

Woo~ Woo~ Grandfather's clock~

Tick, Tock, Tick, Tock

** repeat



        かな
うれしいことも悲しいことも

   し    とけい
みな知ってる時計さ

      うご        とけい
いまはもう動かないその時計



 まよなか   bell
真夜中にベルがなった

         とけい
おじいさんの時計

 わか
お別れのときがきたのを

    おし
みなに教えたのさ

てんごく
 天国へのぼるおじいさん

とけい    わか
時計ともお別れ

      うご        とけい
いまはもう動かないその時計



* repeat

      うご        とけい
いまはもう動かない~その時計




(中譯)



好大好高的舊時鐘

是爺爺的時鐘

百年來一直走著從沒停過

令人驕傲的時鐘

這是爺爺誕生的那天早晨

買來的時鐘

而現在 那時鐘已經不會動了





百年來從未停歇

滴 答 滴 答

一路陪伴著爺爺

滴 答 滴 答

而現在 那時鐘已經不會動了



無所不知的舊時鐘

是爺爺的時鐘

漂亮新娘嫁過來時

那天也同樣走著

歡喜的事 悲傷的事

什麼都知道的時鐘

而現在 那時鐘已經不會動了



(間奏)

**

Woo~ Woo~ Grandfather's clock~

Tick, Tock, Tick, Tock

** repeat



歡喜的事 悲傷的事

什麼都知道的時鐘

而現在 那時鐘已經不會動了



夜闌人靜時鐘聲響起

是爺爺的時鐘

分離的時刻已經到來

讓大家知道了

往天國去的爺爺

也和時鐘道別了

而現在 那時鐘已經不會動了



* repeat

而現在 那時鐘已經不會動了




Cover - Grandfather's Clock



My grandfather's clock was too large for the shelf,

so it stood ninety years on the floor.

It was taller by half than the old man himself,

though it weighed not a pennyweight more.

It was bought on the morn of the day that he was born,

and was always his treasure and pride.

But it stopped short, never to go again, when the old man died.





Ninety years without slumbering,

Tick, Tock, Tick, Tock

His life seconds numbering,

Tick, Tock, Tick, Tock

It stopped short, never to go again, when the old man died.



In watching its pendulum swing to and fro,

many hours had he spent while a boy.

And in childhood and manhood the clock seemed to know,

and to share both his grief and his joy.

For it struck twenty-four when he entered at the door,

with a blooming and beautiful bride.

But it stopped short, never to go again, when the old man died.



(interlude)

**

Woo~ Woo~ Grandfather's clock~

Tick, Tock, Tick, Tock

** repeat 



For it struck twenty-four when he entered at the door,

with a blooming and beautiful bride.

But it stopped short, never to go again, when the old man died.



It rang an alarm in the dead of the night,

an alarm that for years had been dumb.

And we knew that his spirit was pluming for flight

that his hour of departure had come.

Still the clock kept the time with a soft and muffled chime

as we silently stood by his side.

But it stopped short, never to go again, when the old man died.



* repeat

But it stopped short, never to go again, when the old man died.



原曲比翻唱版多出來的歌詞:

My grandfather said that of those he could hire,

not a servant so faithful he found.

For it wasted no time, and had but one desire,

at the close of each week to be wound.

And it kept in its place, not a frown upon its face,

and its hand never hung by its side.

But it stopped short, never to go again, when the old man died.

創作者介紹

世界のはじまりの樹

venonat0430 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
找更多相關文章與討論